When I was in High School I spent three months studying
French in the province of Quebec. About
two months in, we went skiing for a weekend.
The following Monday, my legs were sore from all that exercise,
so I when I came down for breakfast, I complained to my host family: “Mes
jambons font mal!”
The room promptly erupted into laughter. In French, the word “jambon” means “ham,” and
the word “jambe” means “leg.” I had
meant to say, “My legs hurt,” but I had accidentally said, “My hams hurt!”
It was a humbling moment for me, one that reminded me of
my limitations as an English speaker trying to learn French. But it also provides us with a helpful way
of thinking about the incarnation, and how Jesus could have been both fully God and fully human, two natures in one person.
After all, the supernatural signs and wonders he did notwithstanding,
when that first century Jewish Holy Man walked this earth, the people who saw
him and interacted with him saw and interacted with a human being. A man unlike
any man they had ever known before, but
still, for all that, a man.
In what way was this man also God incarnate?
Theologians sometimes use the word kenosis to describe
this paradox. “Kenosis” is a Greek word
that means “emptying,” and it comes from Philippians 2:7, where Paul says,
“Jesus was in his very nature, God, but he did not see his equality with God as
something to be exploited, rather, he ‘emptied himself’ ... being made in human
likeness.”
The idea here is that in some sense, the Son of God
necessarily “emptied himself” in some way related to his being God, when he
became a human being.
But how? If he
emptied himself of his divine nature, wouldn’t he have ceased to be truly
God? In what way could we then say that
he revealed God to us?
And here is where my sore hams come in.
When I chose to travel to Quebec, I knew that this would
mean having certain limitations placed on me, as an English speaker among
French speakers.
To be sure, there would be some overlap—in both English
and French I would use vocalized sounds to communicate meaning, for instance; and
throughout my time there, I could draw on my “nature” as an English speaker, to
various degrees in various ways, depending on my circumstances.
Sometimes I might even speak in English, revealing myself to be
an Anglophone (although when I did, it’s unlikely my francophone friends would
grasp my meaning). But so long as I was
required to speak French, there would
be certain, unavoidable limitations on my ability to express myself and communicate.
At the same time, however, no matter how clunky my French
might have been, I never ceased to be an English speaker, with sophisticated
thoughts that I could fluently express in English. It’s just that, in accepting the limitations
of a “French nature” I was also choosing to set aside the use of my “English nature,” even though I still retained it and could have used it if I had
wished.
So too with the incarnation: in taking on our human
nature, the Son of God did not empty himself of his divinity; rather he willingly
accepted the limitations of our human nature, choosing not to draw on his
divine nature, except in keeping with the Father’s will and the Spirit’s
leading.
These limitations were real—he got hungry and tired and
rested and ate—he grew and matured as a child.
He bled.
But that doesn’t mean he ceased to be fully God, rather,
just like English and French “natures” can exist without contradiction in the
same person, his human and divine natures were one in himself.
And sometimes, of course, we actually see him speaking “English”
to his francophone friends, so to speak: revealing his divine nature among
them. Like the disciples said it when
they saw him walk out over the water to their wave-tossed boat: Surely this man
is the Son of God.
0 comments:
Post a Comment